Merry Christmas!

Xmas tree

Danielle & Dave's Advent Calendar, 2024

9th December, 2023

The Rod of Jesse

words Philippus Jennyn (d.1670), English words Bob Chilcott (b 1955) 
Flemish traditional melody arranged by Vic Nees (1936- 2013)

adapted for harp by Danielle Perrett

This carol dating from the first half of the seventeenth century comes from the time of Rubens (1577 -1640) and like works of that artist, this carol reveals theological imagery in the Flemish version. The words and music were first published together in 1651 in Bruges in a bicinium or duo – i.e. with two vocal lines together. 

The English words are not an exact translation of the Flemish. This version is found in World Carols for Choirs edited by Bob Chilcott and Susan Knight. The Rod of Jesse was what would have been considered the Tree of Jesse, in other words a genealogical family lineage – in this case of Jesus back through the Old Testament to Jesse, the father of King David. In the Bible, the book of Isiah in the Old Testament foretells of the future lineage of Jesse culminating in what Christians believe to be the birth of Jesus. However, it was culturally also a concern from Medieval times to substantiate a person’s genealogical prestige by tracing such trees back for Kings and other important personages such as the Roll Chronicle which was an attempt to trace the lineage of King Henry VI.

Vic Nees spent a lifetime’s work steeped in choral music as composer, conductor, juror and coach although he was also a musicologist. Perhaps this is what gives this music a timeless feeling; one is uncertain whether this is a contemporary work or what was actually written four hundred years ago. An understanding of the style of the latter informs the sensitivity of the newer arrangement and the smudgy harmonies sound like they might have been heard in early versions of this carol. Vic Nees starts with the duo texture of the early printed version and builds up the texture and harmonies as the verses progress.

Now has the rod of Jesse flow’red,
A gift from heaven so rare,
Mary, who with God’s love was show’red,
All in a stable bare,
Has given us a little son,
Born for us, the Holy one.

Father of all, from heaven above,
Who came on earth below,
How is it that you gave your love,
Here in this world of woe?
Leaving your heav’nly palace there,
You came to us, your life to share.

How is it that you chose to stay?
Here in an ox’s stall?
Wearing a crown of gold you lay,
Within a manger small.
O Jesu flow’r! O child so bright!
Brought to us on this joyous night.

O Jesu sweet, who came on earth,
As man to pay the price,
Giving your love of utmost worth
To us in sacrifice.
Help us to ever sing your praise,
Here on this earth for all our days.

Nu is die roe van Jesse gebloeid
door Godes zoeten dauw.
Van d’Heilige Geest Maria besproeid
in deze scherpe kou.
Heeft ons gebaard haar zoontje klein:
één maagd, één vrucht, één blomme rein.

Hoe komt dat gij wilt wezen gebaard,
o schepper van ons al,
O grote heer van hemel en aard’,
in ‘t aardse tranendal?
Uw schoon paleis is ‘t hemelrijk
en gij bemint ons aardse slijk.

Hoe hebt gij zo verkoren één stal,
is dat uw lusthof schoon?
Gij ligt hier in dit kribbeke smal,
is dat uw gouden troon?
O Jesseblom, o zoetste kind,
hoe ligt gij zo vlak in de wind.

O Jesu zoet, mijn opperste goed,
waarachtig god en mens
die komt voor mij betalen de boet’.
Uit heel mijn hart ik wens
dat uwe naam de wereld wijd
van ieder zij gebenedijd.